Tuesday, August 1, 2017

वेरा पावलोवा : ऐनक

वेरा पावलोवा के नए कविता संग्रह "एल्बम फॉर द यंग (ऐंड ओल्ड)" से एक और कविता. 












[ ऐनक ] : वेरा पावलोवा 
अनुवाद : मनोज पटेल 

ऐनक? किसको पड़ी है उनकी? 
वे धुंधला जाते हैं चुम्बन के समय, 
रगड़ खाते हैं पलकों से, 
गंध और आवाज़ को कर देते हैं मंद, 
आंसुओं को भटका देते हैं रास्ते से... 
और किसी काम नहीं आते जब आप तलाश रहे होते हैं उसे 
जो खो गया है. 
* * * 
(स्टीवन सीमोर के रूसी से अंग्रेजी अनुवाद से) 

Monday, July 31, 2017

वेरा पावलोवा की दो कविताएँ

"एल्बम फॉर द यंग (ऐंड ओल्ड)" नाम है वेरा पावलोवा के नए कविता संग्रह का. पिछले कविता संग्रह "इफ देयर इज समथिंग टू डिज़ायर" की तरह इस संग्रह की कविताओं का भी रूसी से अंग्रेजी अनुवाद वेरा के पति स्टीवन सीमोर ने किया है. स्टीवन अब इस दुनिया में नहीं हैं. वेरा ने यह नया कविता संग्रह उन्हीं की स्मृति को समर्पित किया है. 












वेरा पावलोवा की दो कविताएँ 
(अनुवाद : मनोज पटेल) 

दर्द, तुम ही तो हो सबूत 
मेरी देह के अस्तित्व का 
अपनी बात साबित कर दी है तुमने 
अब बस भी करो. मगर मैं 
कभी नहीं मानूंगी 
कि देह ही है 
मेरा सब कुछ. 
* * * 

तुम तक पहुँचने के रास्ते 
कविताएँ लिखती रही तुम्हारे बारे में 
पूरी होने पर महसूस हुआ  
ग़लत रास्ते पर थी मैं. 
* * * 

Sunday, September 11, 2016

विस्वावा शिम्बोर्स्का की कविता


















11 सितंबर की एक तस्वीर : विस्वावा शिम्बोर्स्का 
(अनुवाद : मनोज पटेल) 

वे कूद पड़े जलती मंज़िलों से - 
एक, दो, कुछ और, 
कुछ ऊपर, कुछ नीचे. 

तस्वीर ने रोक रखा है उन्हें जीवित, 
और फिलहाल सहेज रखा है उन्हें 
धरती के ऊपर, धरती की ओर.  

अब भी साबुत है हर एक 
अपने ख़ास चेहरे 
और भलीभांति छिपे हुए खून के साथ. 

अभी काफी वक़्त है 
बालों के बिखरने में, 
और जेबों से 
कुंजियों और सिक्कों के गिरने में. 

वे अब भी हैं हवा के फैलाव के भीतर, 
उन जगहों के विस्तार में 
जो अभी-अभी बनी हैं. 

मैं उनके लिए सिर्फ दो काम कर सकती हूँ - 
इस उड़ान का बयान करूँ 
और न जोड़ूँ कोई आखिरी पंक्ति.
             :: :: :: 

मूल पोलिश से Clare Cavanagh और Stanistaw Baranczac के अंग्रेजी अनुवाद पर आधारित 
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...